ببینید | پل میان فرهنگ‌ها

ترجمه چهره‌ های متعدد بشریت را آشکار می‌کند.
کد خبر: ۱۴۲۴۳۷۷

در دنیایی که به طور فزاینده‌ای به هم پیوسته است، ترجمه نقشی اساسی در اتصال فرهنگ‌ها و جوامع دارد. نقش ترجمه و مترجمان آنچنان برجسته است که سازمان ملل سی‌ام سپتامبر را به نام «روز جهانی ترجمه» نام‌گذاری کرده است تا ادای احترامی به تلاش‌های خستگی‌ناپذیر مترجمان در ارتباط بین کشورها و ترویج گفتگو، تقویت صلح و توسعه جهانی، و درک متقابل میان افراد با پیشینه‌های زبانی و فرهنگی مختلف باشد.

علاوه بر نقش مهم سیاسی و فرهنگی مترجمان، آنها صرفا افرادی نیستند که در پشت صحنه کار می‌کنند؛ مترجمان نیز مانند نویسندگان لحن منحصر به فرد خود را دارند. مشارکت‌های علمی فردی مشابه ممکن است توسط دو دانشمند بسیار متفاوت، یکسان انجام شود، اما هیچ دو نویسنده‌ یا مترجمی نمی‌توانند یک داستان را کاملا یکسان بیان کنند. در حالی که مضامین جهانی هستند، اما کلمات، شخصیت‌ها و پیچش‌های داستانی خاص هر نویسنده یا مترجم است.

حماسه گیلگمش قدیمی‌ترین اثر ادبی بازمانده از تلاش بشر است و ترجمه‌ های گیلگمش به زبان‌های آسیایی، قدیمی‌ترین ترجمه‌ شناخته شده تاریخ از یک سیستم نوشتاری به سیستم نوشتاری دیگر است که در حدود 2000 سال پیش از میلاد انجام شده است. این اثر ترجمه را به عنوان یک حرفه باستانی معرفی می‌کند که قدمتی دیرینه دارد؛ البته قدمت ترجمه‌های شفاهی به خیلی پیشتر باز می‌گردد.

نویسندگان معمولا به ترجمه خوب آثارشان شک دارند و نگران هستند اما گابریل گارسیا مارکز، غول ادبی کلمبیایی، ترجمه انگلیسی گرگوری راباسا از رمانش، صد سال تنهایی را تحسین کرد. در واقع آنقدر که آن را یک اثر هنری می‌دانست.

در بین تمام داستان‌های جهان، «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری ترجمه‌شده‌ترین رمان جهان است که به 300 زبان ارائه شده است! پس از آن به ترتیب آثار آگاتا کریستی، ژول ورن و ویلیام شکسپیر بیشترین ترجمه به زبان‌های مختلف را داشته‌اند. 

•  حدود 300000 مترجم حرفه‌ای در جهان کار می‌کنند. به دست آوردن یک رقم دقیق دشوار است، زیرا بسیاری از آنها رسمی نیستند و حق‌‌التحریر هستند.

•  برآوردهای سال گذشته، درآمد سالانه صنعت ترجمه را 40 میلیارد دلار در سراسر جهان نشان می‌دهد که به سرعت در حال رشد است.

•  در سال 2009 یک اشتباه ترجمه، 10 میلیون دلار هزینه برای یک بانک چندملیتی بریتانیایی داشت. این یکی از آن حقایق ترجمه است که باعث می‌شود متوجه شوید که یک واژه چقدر می‌تواند مهم باشد.

•  ترجمه اشتباه یک واژه منجر به سقوط بمب اتمی در هیروشیما و جان باختن 80000 نفر شد!

جهت مشاهده فیلم اینجا کلیک کنید.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها